More false cognates in legal language - Diccionario Javier F. Becerra

More false cognates in legal language

Además de la lista de falsos cognados o “falsos amigos” que se publicó en el mes de noviembre de 2019, ahora se complementa con otros vocablos y frases que con frecuencia aparecen en documentos jurídicos en inglés, preparados conforme al sistema estadounidense, que pueden ocasionar errores o confusiones al traducirlos al español, si su significado no se entiende correctamente. Desde luego, se trata de ejemplos que van surgiendo en el ejercicio de la profesión del abogado y no es una lista exhaustiva.

adjudication of a case - no es adjudicación de un caso, sino sentencia definitiva en un juicio ante los tribunales

adverse possession - no es posesión adversa, sino prescripción adquisitiva

advocacy - no es advocación, sino ejercicio de la profesión del abogado

affirmative action - no es acción afirmativa, sino política antidiscriminatoria en favor de grupos minoritarios

annuity - no es anualidad, sino renta vitalicia

bankruptcy relief - no es relieve de bancarrota, sino protección judicial al deudor en caso de insolvencia

being in custody - no es estar en custodia, sino ser detenido y estar en la cárcel

calamity - no es calamidad, sino accidente o desastre

casualty - no es casualidad, sino víctima o siniestro

charity fund - no es fondo de caridad, sino fondos para fines benéficos

collegial - no es colegial ni algo perteneciente a un colegio, sino un adjetivo que califica al trato cordial entre colegas

color of authority - no es color de la autoridad, sino falsa apariencia de legalidad de actos de la autoridad

compact - no es algo compacto, sino convenio interestatal con fuerza de ley

conclusive evidence - no es evidencia conclusiva, sino prueba plena o irrefutable

contested divorce - no es divorcio contestado, sino divorcio impugnado por el cónyuge demandado

correctional facility - no es facilidad correccional, sino cárcel o prisión

cross-examination - no es examen cruzado, sino contrainterrogatorio

devolution - no es devolución, sino transferencia de poderes y facultades del gobierno federal a un gobierno estatal o local

disposition of cases - no es disposición de casos, sino resolución de asuntos litigiosos por un tribunal

distribution of an estate of inheritance - no es distribución de un estado de herencia, sino adjudicación de bienes hereditarios

distribution in bankruptcy - no es distribución en bancarrota, sino adjudicación de bienes del quebrado a sus acreedores

drug gang - no es ganga de drogas, sino pandilla de traficantes de drogas

employment application form - no es forma de aplicación de empleo, sino forma de solicitud de trabajo

filibuster - no es filibustero, sino legislador de un partido minoritario que utiliza tácticas dilatorias para retrasar la aprobación de una ley o de una reforma a una ley existente

incumbency -no es incumbencia, sino plazo para el que se designa o elige a una persona para desempeñar un cargo

inspector of election - no es inspector de elección, sino escrutador en una asamblea de accionistas

judicial notice - no es una noticia judicial, sino un hecho notorio aceptado por el tribunal ante el que se tramita un litigio

law school faculty - no es facultad de escuela de derecho, sino claustro de profesores de una escuela de derecho

lecture - no es lectura, sino conferencia o clase en una universidad

legal brief - no es algo legal breve, sino un escrito que el abogado presenta ante un tribunal con argumentos jurídicos para apoyar la posición de su cliente en un juicio

legal practitioner - no es practicante legal, sino abogado

material contract - no es un contrato material, sino un contrato importante

mayor - no es mayor, sino presidente municipal, alcalde o autoridad máxima a nivel municipal

mayoralty - no es mayorazgo, sino presidencia municipal o alcaldía

money order - no es orden de dinero, sino giro postal

motion for a continuance - no es moción para una continuación, sino promoción en que se solicita el diferimiento de la audiencia del juicio oral

moving party - no es parte en movimiento, sino promovente, es decir, la parte en un juicio que presenta una promoción

office of vital statistics - no es oficina de estadísticas vitales, sino oficina del registro civil

parents-in-law - no son parientes en ley, sino suegros

personal recognizance - no es reconocimiento personal, sino promesa de comparecer al tribunal al ser llamado para continuar la tramitación de un juicio penal

personal service - no es servicio personal, sino notificación personal

power of attorney coupled with an interest - no es poder de abogado acoplado a un interés, sino poder irrevocable para el cumplimiento de una obligación.

probate proceedings - no son procedimientos a prueba, sino juicio sucesorio

proprietary information - no es información propietaria, sino información propia y exclusiva

public prosecutor - no es perseguidor público, sino fiscal o agente del Ministerio Público

record - no es recordar, sino registro o documento

retainer - no es retenedor, sino anticipo de honorarios por los servicios que prestará un abogado

security bond - no es bono de seguridad, sino fianza

seniority - no es señoría, sino antigüedad en el trabajo o en un cargo

spousal support- no es el soporte de la esposa, sino la pensión alimenticia para el cónyuge en caso de divorcio o separación

statute of frauds - no es estatuto de fraudes, sino obligación que la ley establece para que los contratos consten por escrito

statute of limitations - no es estatuto de limitaciones, sino prescripción negativa

success - no es suceso, sino éxito

table of cited authorities - no es tabla de autoridades citadas, sino relación de fundamentos legales que se citan en una demanda

ultimate parent corporation - no es corporación del último pariente, sino empresa que en última instancia es dueña de un negocio

union certification - no es certificación de unión, sino reconocimiento de la titularidad del contrato colectivo de trabajo por parte de un sindicato

vicious domestic dispute - no es una disputa viciosa doméstica, sino controversia enconada entre miembros de una familia

white collar investigation - no es investigación del cuello blanco, sino investigación de delitos patrimoniales


Como en el artículo anterior, se invita a los lectores a adicionar cualquier otro ejemplo de falsos cognados en el lenguaje jurídico inglés-español en el espacio de comentarios que aparece a continuación.


Inicia sesión para poder dejar tus comentarios

Sobre el autor

Javier F. Becerra es egresado de la Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de México, donde recibió su título de abogado el 6 de junio de 1967. Realizó estudios de posgrado como miembro del Trinity College, en la Universidad de Cambridge, Inglaterra, en la especialidad de derecho comparado. Ha laborado por más de 40 años en el despacho Basham, Ringe y Correa de la Ciudad de México, primero como asociado y después como socio; durante varios años formó parte del comité de administración de la firma y, de 2000 a 2003, fungió como socio director.

VER MÁS

Artículos relacionados

Eufemismos y sus significados

Al enfrentarnos al idioma inglés, tanto al común y corriente como al de contenid[...]

¿Es lo mismo Litigant que Litigante?

En español, inglés, francés, portugués, catalán y otras lenguas romances esta[...]

Defendant

Defendant - En derecho procesal civil nombre que, con algunas exc[...]