Además de la lista de falsos cognados o “falsos amigos” que se publicó en el mes de noviembre de 2019, ahora se complementa con otros vocablos y frases que con frecuencia aparecen en documentos jurídicos en inglés, preparados conforme al sistema estadounidense, que pueden ocasionar errores o confusiones al traducirlos al español, si su significado no se entiende correctamente. Desde luego, se trata de ejemplos que van surgiendo en el ejercicio de la profesión del abogado y no es una lista exhaustiva.
adjudication of a case - no es adjudicación de un caso, sino sentencia definitiva en un juicio ante los tribunales
adverse possession - no es posesión adversa, sino prescripción adquisitiva
advocacy - no es advocación, sino ejercicio de la profesión del abogado
affirmative action - no es acción afirmativa, sino política antidiscriminatoria en favor de grupos minoritarios
annuity - no es anualidad, sino renta vitalicia
bankruptcy relief - no es relieve de bancarrota, sino protección judicial al deudor en caso de insolvencia
being in custody - no es estar en custodia, sino ser detenido y estar en la cárcel
calamity - no es calamidad, sino accidente o desastre
casualty - no es casualidad, sino víctima o siniestro
charity fund - no es fondo de caridad, sino fondos para fines benéficos
collegial - no es colegial ni algo perteneciente a un colegio, sino un adjetivo que califica al trato cordial entre colegas
color of authority - no es color de la autoridad, sino falsa apariencia de legalidad de actos de la autoridad
compact - no es algo compacto, sino convenio interestatal con fuerza de ley
conclusive evidence - no es evidencia conclusiva, sino prueba plena o irrefutable
contested divorce - no es divorcio contestado, sino divorcio impugnado por el cónyuge demandado
correctional facility - no es facilidad correccional, sino cárcel o prisión
cross-examination - no es examen cruzado, sino contrainterrogatorio
devolution - no es devolución, sino transferencia de poderes y facultades del gobierno federal a un gobierno estatal o local
disposition of cases - no es disposición de casos, sino resolución de asuntos litigiosos por un tribunal
distribution of an estate of inheritance - no es distribución de un estado de herencia, sino adjudicación de bienes hereditarios
distribution in bankruptcy - no es distribución en bancarrota, sino adjudicación de bienes del quebrado a sus acreedores
drug gang - no es ganga de drogas, sino pandilla de traficantes de drogas
employment application form - no es forma de aplicación de empleo, sino forma de solicitud de trabajo
filibuster - no es filibustero, sino legislador de un partido minoritario que utiliza tácticas dilatorias para retrasar la aprobación de una ley o de una reforma a una ley existente
incumbency -no es incumbencia, sino plazo para el que se designa o elige a una persona para desempeñar un cargo
inspector of election - no es inspector de elección, sino escrutador en una asamblea de accionistas
judicial notice - no es una noticia judicial, sino un hecho notorio aceptado por el tribunal ante el que se tramita un litigio
law school faculty - no es facultad de escuela de derecho, sino claustro de profesores de una escuela de derecho
lecture - no es lectura, sino conferencia o clase en una universidad
legal brief - no es algo legal breve, sino un escrito que el abogado presenta ante un tribunal con argumentos jurídicos para apoyar la posición de su cliente en un juicio
legal practitioner - no es practicante legal, sino abogado
material contract - no es un contrato material, sino un contrato importante
mayor - no es mayor, sino presidente municipal, alcalde o autoridad máxima a nivel municipal
mayoralty - no es mayorazgo, sino presidencia municipal o alcaldía
money order - no es orden de dinero, sino giro postal
motion for a continuance - no es moción para una continuación, sino promoción en que se solicita el diferimiento de la audiencia del juicio oral
moving party - no es parte en movimiento, sino promovente, es decir, la parte en un juicio que presenta una promoción
office of vital statistics - no es oficina de estadísticas vitales, sino oficina del registro civil
parents-in-law - no son parientes en ley, sino suegros
personal recognizance - no es reconocimiento personal, sino promesa de comparecer al tribunal al ser llamado para continuar la tramitación de un juicio penal
personal service - no es servicio personal, sino notificación personal
power of attorney coupled with an interest - no es poder de abogado acoplado a un interés, sino poder irrevocable para el cumplimiento de una obligación.
probate proceedings - no son procedimientos a prueba, sino juicio sucesorio
proprietary information - no es información propietaria, sino información propia y exclusiva
public prosecutor - no es perseguidor público, sino fiscal o agente del Ministerio Público
record - no es recordar, sino registro o documento
retainer - no es retenedor, sino anticipo de honorarios por los servicios que prestará un abogado
security bond - no es bono de seguridad, sino fianza
seniority - no es señoría, sino antigüedad en el trabajo o en un cargo
spousal support- no es el soporte de la esposa, sino la pensión alimenticia para el cónyuge en caso de divorcio o separación
statute of frauds - no es estatuto de fraudes, sino obligación que la ley establece para que los contratos consten por escrito
statute of limitations - no es estatuto de limitaciones, sino prescripción negativa
success - no es suceso, sino éxito
table of cited authorities - no es tabla de autoridades citadas, sino relación de fundamentos legales que se citan en una demanda
ultimate parent corporation - no es corporación del último pariente, sino empresa que en última instancia es dueña de un negocio
union certification - no es certificación de unión, sino reconocimiento de la titularidad del contrato colectivo de trabajo por parte de un sindicato
vicious domestic dispute - no es una disputa viciosa doméstica, sino controversia enconada entre miembros de una familia
white collar investigation - no es investigación del cuello blanco, sino investigación de delitos patrimoniales
Como en el artículo anterior, se invita a los lectores a adicionar cualquier otro ejemplo de falsos cognados en el lenguaje jurídico inglés-español en el espacio de comentarios que aparece a continuación.
Javier F. Becerra es egresado de la Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de México, donde recibió su título de abogado el 6 de junio de 1967. Realizó estudios de posgrado como miembro del Trinity College, en la Universidad de Cambridge, Inglaterra, en la especialidad de derecho comparado. Ha laborado por más de 40 años en el despacho Basham, Ringe y Correa de la Ciudad de México, primero como asociado y después como socio; durante varios años formó parte del comité de administración de la firma y, de 2000 a 2003, fungió como socio director.
VER MÁSAl enfrentarnos al idioma inglés, tanto al común y corriente como al de contenid[...]
En español, inglés, francés, portugués, catalán y otras lenguas romances esta[...]