Diccionario Javier F. Becerra

Por Javier F. Becerra 2019-04-05

En español, inglés, francés, portugués, catalán y otras lenguas romances estas palabras y sus variantes tienen su origen remoto en el latín "litigare", de donde también proviene el verbo "litigar", con el significado de "pleitear, disputar en juicio sobre algo" y también "altercar o contender", según lo menciona el Diccionario de la Real Academia Española; señala también que "litigante" es sólo un adjetivo que significa "que litiga"; pero no lo reconoce como sustantivo. Por su parte María Moliner, en su Diccionario de Uso del Español, al definir "litigar" reconoce que "litigante" es también un sustantivo que significa "oponente, parte contraria, pleiteador".

En el sistema de derecho común se conserva el significado que señala María Moliner y "litigant" (a quien en ocasiones también se le denomina "party litigant") significa cada una de las partes contendientes en un juicio que se ventila ante los tribunales. No obstante que en español tiene el mismo significado, es costumbre en México y en otros países de América Latina que la palabra "litigante" se utilice casi exclusivamente para identificar al abogado que representa los intereses de sus clientes en juicios ante los tribunales; también se le conoce como "abogado litigante". Por tanto, en el lenguaje de la profesión de abogados en este país no hay una correspondencia exacta del inglés "litigant" con el español "litigante", siendo la traducción correcta del primero "parte en el juicio" y del segundo "trial lawyer". Los siguientes ejemplos así lo confirman.

Cuando el texto se refiere a las partes en un juicio:

"Since the litigants in this case are neighbors, the decision certainly has the potential for a far-reaching impact on litigation that occurs quite often in this state, i.e. one neighbor being bitten by another neighbor's dog."

Puede traducirse de la siguiente manera:

"Ya que las partes en este juicio son vecinos, la decisión ciertamente tiene el potencial de tener un fuerte impacto en los litigios que frecuentemente se suscitan en este estado, es decir, que a uno de los vecinos lo muerda el perro de otro vecino."

Ahora bien, cuando el texto se refiere a los abogados:

"Trial lawyers in civil and criminal cases have many responsibilities outside the courtroom, including interviewing the parties involved in each case, contacting and debriefing witnesses, reviewing court precedents, preparing motions, etc."

Cuya traducción sería:

"Los abogados litigantes en asuntos civiles y penales tienen múltiples responsabilidades fuera de la sala de audiencias del tribunal, incluyendo entrevistar a las partes involucradas en cada asunto, ponerse en contacto y obtener información de los testigos, revisar precedentes judiciales, preparar escritos, etc."

Por tanto, es importante tener presente que el uso de estos vocablos en el idioma jurídico de México y de Estados Unidos hace que sean falsos cognados, cuya traducción incorrecta puede dar lugar a problemas de interpretación; estos problemas pueden evitarse fácilmente identificando las diferencias arriba mencionadas.