Diccionario Javier F. Becerra

Por Javier F. Becerra 2019-07-29

Al enfrentarnos al idioma inglés, tanto al común y corriente como al de contenido jurídico, encontramos palabras y frases que difícilmente podemos entender o reconocer a primera vista, ya que esconden o disfrazan conceptos que, al menos en el idioma español, se expresan en forma más clara y directa. Se trata de eufemismos que tratan de enmascarar, suavizar o evitar decirnos de manera contundente y sin ambages su verdadero significado para no lastimar los delicados oídos de algunas personas; algunos tienen antecedentes históricos.

Múltiples ejemplos pueden citarse, entre ellos: el verbo "pass away" (pasar lejos), en vez de morir, "friendly fire" (fuego amigable) para identificar los disparos de armas de fuego que en una batalla hace una unidad militar a objetivos de su propio bando, en forma no intencional o equivocada, o "mugshot" (foto de tazón), fotografía de una persona detenida para efectos de identificación policial, tomando el significado de "cara" que en el siglo XVIII y en el argot callejero se daba al término "mug", pero no actualmente.

En el ámbito jurídico pueden mencionarse:

"Blue sky law" (ley del cielo azul), que es una ley que protege a inversionistas ingenuos frente a promotores inescrupulosos que ofrecen y obtienen fondos para inversiones fraudulentas.

“Smoking gun" (arma humeante), que en derecho penal significa prueba que en forma contundente revela la culpabilidad de una persona en la comisión de un delito, siempre que no se trate de un flagrante delito.

"White-collar crime" (crimen de cuello blanco) que no es otra cosa que un delito patrimonial.

“Drive under the influence” (conducir bajo la influencia) es simplemente conducir en estado de ebriedad o drogado.

"Paper" (papel) también identifica un estudio que se presenta a consideración de un jurado o de una autoridad, mientras que "white paper" (papel en blanco) es un estudio hermenéutico cuyo objeto es analizar minuciosamente y determinar las ventajas y desventajas de un proyecto en particular;

"Correccional facility" (instalación correccional) no es otra cosa que una cárcel y "corrections officer"(oficial de correcciones) es un carcelero;

"Subprime mortgage" (hipoteca inferior a la mejor) es simplemente una hipoteca de alto riesgo debido a la baja calidad crediticia del acreditado;

"Pre-need agreement" (contrato antes de necesitarlo) es un contrato de servicios funerarios que el interesado otorga con anterioridad a su muerte para evitar los gastos y otros inconvenientes que podría causar a su familia al fallecer.

"Garden leave" (permiso para arreglar el jardín) es la decisión que toma una empresa de dar vacaciones forzosas a un empleado o funcionario de alto rango/nivel antes de despedirlo, con objeto de eliminar información confidencial de sus archivos y de su computadora para impedir que la lleve a la competencia.

Tal vez el vocablo que más eufemismos, sinónimos e ideas afines tenga sea el de prostituta. Así, se le conoce como "street walker" (caminadora de calles),"call girl" (chica de llamada) y "hooker" (enganchadora), además de los sinónimos "whore", "harlot", "escort", "masseuse", "slut", "tramp", "bitch" y otras. Asimismo, múltiples vocablos identifican en forma abierta o velada uno de sus acostumbrados lugares de trabajo, incluyendo "brothel", "whorehouse", "house of ill repute", "bordello", "bawdyhouse", "cathouse", "massage parlor", etc.

El idioma español no se queda atrás: "ramera" hace referencia a la antigua costumbre de colgar ramos en las puertas de los lugares donde se atendía a la clientela, como si se tratara de una taberna. También se le conoce como "meretriz", "sexoservidora", "puta", "zorra", etc. El burdel también se identifica de varias maneras: "casa de mala nota", "prostíbulo", "lupanar", "casa de citas", "leonera", "garito", "tumbadero" y otros. A quienes se iban de juerga para terminar en compañía de alguna prostituta, se les decía que "iban de picos pardos", con referencia al atuendo acostumbrado en España de una falda de la que salían cuatro picos color marrón o pardo.

Javier F. Becerra

Sobre el autor

Javier F. Becerra es egresado de la Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de México, donde recibió su título de abogado el 6 de junio de 1967. Realizó estudios de posgrado como miembro del Trinity College, en la Universidad de Cambridge, Inglaterra, en la especialidad de derecho comparado. Ha laborado por más de 40 años en el despacho Basham, Ringe y Correa de la Ciudad de México, primero como asociado y después como socio; durante varios años formó parte del comité de administración de la firma y, de 2000 a 2003, fungió como socio director.

Deja un comentario


Susana Barajas 2019-07-30

P

¡Excelente información profesor!!! Quiero seguir recibiéndola.

R

Gracias por su amable comentario


Maribel 2019-07-31

P

Excelente comentarios. Las sutilezas pueden llevar a demasiados equívocos...

R

Espero que esta información le ayude en su trabajo.


DANIEL BALCAZÁR MARÍN 2019-07-31

P

Estimado Lic. Becerra. Muchas gracias por compartir todo este vasto conocimiento. Este correo que tiene que ver con los eufemismos ha sido más que interesante. Sin duda el conocimiento es infinito en ambos idiomas. Gracias y saludos. Daniel Balcázar

R

Daniel, Gracias, siempre hay algo nuevo que aprender y compartir. Saludos.