Javier F. Becerra es abogado egresado de la Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de México y cuenta con una especialidad en derecho comparado en Trinity College de la Universidad de Cambridge, Inglaterra. Por más de 40 años formó parte del reconocido despacho Basham, Ringe y Correa.
Su amplia experiencia profesional abarca diversas áreas como: derecho civil y mercantil, derecho bancario y bursátil, operaciones de empresas maquiladoras de exportación, fideicomisos, arbitraje comercial internacional, competencia económica, fusiones y adquisiciones, entre otras.
También es profesor del taller de inglés jurídico en la Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de México, el cual lo ha impartido por más de 30 años y cuya finalidad es la de ayudar a los alumnos a entender, aprender y comparar la terminología jurídica, tanto del sistema estadounidense como del sistema mexicano, descubriendo similitudes, modalidades, sutilezas, discrepancias e incompatibilidades entre sí, para estar en posibilidad de comprender correctamente el idioma jurídico.
Como muchos abogados, traductores e intérpretes conocen, es autor del Diccionario de terminología jurídica mexicana (español-inglés) y del Diccionario de terminología jurídica norteamericana (inglés-español), ambos publicados en forma impresa por la Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de México, así como la versión en línea de este último, además ha escrito numerosos artículos en revistas especializadas. Asimismo, ha impartido cursos y conferencias sobre temas de terminología jurídica en diversas ciudades de México y del extranjero.
El Diccionario de terminología jurídica norteamericana (inglés-español) es el resultado de la intensa práctica profesional de su autor, cuya interacción con abogados extranjeros, especialmente de los Estados Unidos, le ha llevado a identificar, estudiar y comparar una gran cantidad de conceptos, principios e instituciones del derecho estadounidense y del derecho mexicano a fin de poder trasladarlos al idioma español o explicarlos cuando no existan equivalentes y así facilitar la comunicación en la práctica diaria de la profesión a nivel internacional.
Esta obra, publicada primero en su versión impresa y ahora disponible en línea, corregida y aumentada, se ha convertido en una herramienta imprescindible para abogados, traductores, intérpretes y estudiantes. Actualmente la versión en línea cuenta con más de 32 mil términos revisados y actualizados constantemente. Más que un diccionario, es una obra completa que ofrece propuestas en español y explicaciones breves de conceptos, vocablos y frases que se utilizan en el sistema legal estadounidense.
Suscríbete y accede a todo el contenido de la plataforma. Elige el plan perfecto para ti o tu equipo.
CONTRATARSuscripción para un mínimo de 5 usuarios con suscripción anual.
Si te interesa conocer los pasos sugeridos para elaborar una correcta traducción jurídica,
te invitamos a visitar los ejercicios cortos que hemos preparado
para orientarte en esta materia.
Si deseas obtener una sesión personalizada o la revisión de la traducción de un documento jurídico,
Contáctanos.