Diccionario Javier F. Becerra

Por Javier F. Becerra 2019-04-10

Una de las palabras del inglés jurídico que con frecuencia causa confusión y serios problemas a intérpretes y traductores es "agreement" debido a sus diferentes significados, dependiendo del contexto en donde aparece. El Black's Law Dictionary proporciona dos acepciones del término:

  • "1. A mutual understanding between two or more persons about their relative rights and duties regarding past or future performance; a manifestation of mutual assent by two or more persons.
  • 2. The parties' actual bargain as found in their language or by implication from other circumstances, including course of dealing, and course of performance."

Añade en cita: "The term ‘agreement,’ although frequently used as synonymous with the word ‘contract,’ is really an expression of greater breath of meaning and less technicality. Every contract is an agreement; but not every agreement is a contract. In its colloquial sense, the term "agreement" would include any arrangement between two or more persons intended to affect their relations (whether legal or otherwise) to each other."

Además define "contract" como:

  • "1. An agreement between two or more parties creating obligations that are enforceable or otherwise recognizable at law.
  • 2. The writing that sets forth such an agreement."

Por otra parte, en México, el Código Civil Federal señala que "convenio" es el acuerdo de dos o más personas para crear, transferir, modificar o extinguir obligaciones y los convenios que producen o transfieren las obligaciones y derechos, toman el nombre de "contratos".

No parece fácil tratar de colegir estos conceptos, tan cercanos el uno al otro, para lograr una traducción correcta del inglés al español y viceversa. Así, tenemos que contrato es tanto "contract" como "agreement", pero no todo "agreement" es un contrato. En México, contrato es también un convenio, pero no todo convenio es un contrato. No obstante lo anterior, notamos que todo contrato o convenio es un acuerdo y, en inglés, "contract" siempre es "agreement" y que "agreement" también tiene un significado muy amplio, equivalente a acuerdo. Lo anterior nos lleva a concluir lo siguiente: “agreement” es siempre un acuerdo, pero ese acuerdo puede ser también un convenio o un contrato.

Esa variedad de significados nos da la pauta para su correcta traducción en contexto. El siguiente ejemplo ilustra lo anterior:

  • Section 10.1 In no event shall the Company have any liability to the Client, whether arising in contract or otherwise, for lost profits or any indirect or punitive damages; notwithstanding the foregoing, the Company’s maximum liability to the Client for any damages with respect to the services rendered under this Agreement shall be limited to the total fees paid by the Client to the Company hereunder.”
  • Section 12.4. This Agreement constitutes the entire agreement between the parties pertaining to the subject matter hereof, and supersedes all prior agreements, understandings and negotiations between them.

La traducción de lo anterior, sería la siguiente:

  • Sección 10.1 En ningún caso la Compañía será responsable para con el Cliente, ya sea por contrato o por cualquier otra razón, por pérdida de utilidades o daños y perjuicios indirectos o punitivos; no obstante lo anterior, la responsabilidad máxima de la Compañía para con el Cliente por daños y perjuicios con respecto a los servicios prestados conforme a este Contrato se limitarán al total de los honorarios pagados por el Cliente a la Compañía conforme al mismo.
  • Sección 12.4 Este Contrato constituye el acuerdo completo entre las partes en relación con su objeto y deja sin efectos todos los convenios, entendimientos y negociaciones anteriores entre ellas.

Sin embargo, la palabra "acuerdo" también se usa en México para resoluciones de mero trámite en juicios que se ventilan ante los tribunales, así como resoluciones de carácter administrativo emitidas por dependencias de la administración pública. Por ejemplo:

  • "Acuerdo por el que se autoriza la operación de oficinas estatales y municipales de enlace con la Secretaría de Relaciones Exteriores para la recepción de documentos y entrega de pasaportes ordinarios."

Cuya traducción al inglés sería:

  • "Administrative directive the purpose of which is to authorize the operation of state and municipal liaison offices with the Department of Foreign Relations for the filing of documents and delivery of ordinary passports".

Finalmente, el verbo “to agree” tiene dos equivalentes en español: “convenir” y “acordar”, siendo el principal y más frecuente el primero. Así lo vemos en el siguiente ejemplo:

  • Section 13. The parties agree that this Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the State of California.
  • Sección 13. Las partes convienen que este Contrato se regirá e interpretará de conformidad con las leyes del Estado de California.
Javier F. Becerra

Sobre el autor

Javier F. Becerra es egresado de la Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de México, donde recibió su título de abogado el 6 de junio de 1967. Realizó estudios de posgrado como miembro del Trinity College, en la Universidad de Cambridge, Inglaterra, en la especialidad de derecho comparado. Ha laborado por más de 40 años en el despacho Basham, Ringe y Correa de la Ciudad de México, primero como asociado y después como socio; durante varios años formó parte del comité de administración de la firma y, de 2000 a 2003, fungió como socio director.

Deja un comentario


EllFrunda 2019-09-03

P

Cephalexin Side Effects Cats generic cialis Wie Teuer Ist Viagra Propecia Precio Enfermeria