Normalmente una metáfora es una frase que identifica dos situaciones diferentes que tienen o parecen tener cierta semejanza o analogía y que ilustra ese significado común en términos fácilmente comprensibles. En inglés hemos escuchado en la vida diaria diversas expresiones como las siguientes:
Leave no stone unturned (no dejar piedra sin voltear) - buscar por todas partes, hasta por debajo de las piedras, para tratar de encontrar algo que hemos extraviado.
Piece of cake (pedazo de pastel) - pan comido; algo que es simple de hacer y que no conlleva mayor dificultad.
Get cold feet (llegar a tener los pies fríos) - echarse para atrás; no estar seguro o arrepentirse al último momento de algo que se pretende llevar a cabo; por ejemplo, contraer matrimonio,
Pardon my French (disculpa mi francés) - excusarse de utilizar groserías o frases altisonantes u ofensivas en situaciones en las que resultan inadecuadas.
Open a can of worms (abrir una lata de lombrices) - abrir la caja de Pandora; descubrir que una determinada situación presenta complicaciones o problemas inesperados que serán muy difíciles de resolver.
En el lenguaje jurídico y en los negocios es frecuente el uso de metáforas, cuya traducción al español puede ser complicada, incluyendo las siguientes:.
Glass ceiling (techo de vidrio) - alcanzar un punto en una empresa en el que el funcionario, empleado o trabajador ya no tiene posibilidad real de avanzar u obtener un cargo de mayor responsabilidad; es decir, un obstáculo invisible e insalvable que normalmente se aplica a mujeres y a personas de grupos minoritarios.
Slippery slope (pendiente resbaladiza) - riesgo de echar a perder el negocio; en conversaciones previas al otorgamiento de un contrato, pretensión de una de las partes de discutir un tema que sabe que no es aceptable para la contraparte o de tratar de renegociar algo que ya fue aceptado previamente por ambas partes, por lo que insistir en ello dará como resultado el fracaso y rompimiento de las negociaciones.
Have clean hands (tener las manos limpias) - lavarse las manos; no haber estado involucrado en la comisión de algún acto ilícito y, por tanto, no asumir responsabilidad por las consecuencias derivadas de dicho acto.
Put (something) on a back burner (poner algo en una de las hornillas traseras de la estufa) - dejar algo para después; no dar mayor importancia a un determinado asunto y decidir estudiarlo posteriormente, por tener otros asuntos más importantes o urgentes que atender.
Lame-duck member of Congress (diputado con apariencia de pato cojo) - diputado que va de salida; miembro del Congreso cuya opinión ya no es relevante, lo que ocurre en el período comprendido entre la celebración de las elecciones en las que resultó electo alguien más y la terminación de su período en el cargo.
Break the law (romper la ley) - infringir o violar la ley; realizar actos o conductas contrarias a las leyes o reglamentos aplicables y, por tanto, hacerse acreedor a las sanciones correspondientes.
Arm’s length transaction (operación a distancia del brazo) - operación entre partes no relacionadas; negocio entre personas o empresas que no pertenecen a un mismo grupo de intereses económicos que, por tanto, no permite manipular el precio u obtener un tratamiento especial, no disponible para otras personas.
Golden parachute (paracaídas de oro) - liquidación exorbitante; medida precautoria que establece una sociedad anónima bursátil que es objeto de una posible adquisición hostil de su control accionario, para que en caso de que la operación se lleve a cabo y sus más altos funcionarios sean despedidos por el adquirente, cada uno de ellos reciba una cuantiosa indemnización que le permita no preocuparse por buscar un nuevo trabajo en el futuro.
The long arm of the law (el largo brazo de la ley) - el gran alcance de la ley; la posibilidad real de la policía, de otras autoridades y del sistema judicial para hacer cumplir la ley, arrestar a quienes la han violado y aplicar las sanciones que correspondan.
Existen una gran cantidad de otras metáforas en el vocabulario jurídico estadounidense, mismas que no son fáciles de comprender a primera vista, por lo que ello nos obliga a investigar su significado y las situaciones en las que se aplican, a fin de estar en posibilidad de trasladarlas correctamente al idioma español.
Javier F. Becerra es egresado de la Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de México, donde recibió su título de abogado el 6 de junio de 1967. Realizó estudios de posgrado como miembro del Trinity College, en la Universidad de Cambridge, Inglaterra, en la especialidad de derecho comparado. Ha laborado por más de 40 años en el despacho Basham, Ringe y Correa de la Ciudad de México, primero como asociado y después como socio; durante varios años formó parte del comité de administración de la firma y, de 2000 a 2003, fungió como socio director.
VER MÁSEl lenguaje utilizado en el campo del derecho es un lenguaje distinto al cotidiano[...]
Tal vez alguna vez habremos escuchado la expresión "boilerplate language" [...]
Al enfrentarnos al idioma inglés, tanto al común y corriente como al de contenid[...]