Cuando por primera vez el abogado o el traductor tiene que estudiar y analizar o bien traducir un contrato que documenta un operación a nivel internacional, generalmente redactado en inglés conforme a las leyes y a la práctica estadounidense, se enfrenta a un texto salpicado de los llamados “adverbios pronominales”, formados por un adverbio y una preposición, cuyo significado y traducción presentan serios problemas, incluyendo entre otros: "hereof" - "thereof", "hereto" - "thereto", "herewith" - "therewith", "hereunder" - "thereunder", "heretofore" - "theretofore", "hereinafter" - "thereinafter". Literalmente significan, respectivamente: "de esto" - "de eso", "a esto" - "a eso", "con esto" - "con eso", "bajo esto" - "bajo eso", "hasta ahora" - "hasta entonces", "de aquí en adelante" - "de ahí en adelante". Es de hacerse notar que las preposiciones no necesariamente coinciden en inglés y en español.
Estos adverbios generalmente se utilizan en contratos en un esfuerzo para evitar repeticiones innecesarias; así, por ejemplo, al mencionar que un documento de carácter técnico será un anexo al contrato, se indica en los siguientes términos: "Exhibit C attached hereto and made a part hereof", que al traducirlos literalmente difícilmente captamos su verdadero significado: "Anexo C agregado a esto y hecho una parte de esto". Por tanto, es necesario darle el significado conceptual correcto, en la siguiente forma: "Anexo C que se adjunta a este contrato y que forma parte del mismo".
Múltiples ejemplos pueden citarse; en cada caso será necesario dar sentido a las frases donde aparezcan esos vocablos para entender cabalmente su significado y estar en posibilidad de hacer una traducción correcta, dependiendo del contexto de que se trate; en ocasiones, ni siquiera será necesario traducirlos. Así:
“This distribution agreement dated July 1, 2019 (hereinafter referred to as the “Agreement”) ... Este contrato de distribución de fecha 1° de julio de 2019 (al que en lo sucesivo se denominará el “Contrato”) ...
"Subject to the terms and conditions hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows: ..." "Sujeto a los términos y condiciones que más adelante se señalan, las partes convienen en lo siguiente: ...
"The parties hereby agree that the closing of the transactions contemplated herein will take place on ..." - "Las partes convienen en este acto en que el cierre de las operaciones previstas en este Contrato se llevará a cabo el ..."
"This Agreement constitutes the entire agreement between the parties hereto with respect to the subject matter hereof." - "Este Contrato constituye el acuerdo completo de las partes en relación con su objeto".
"Neither this Agreement nor any of the parties' rights hereunder shall be assignable by any party hereto without the prior written consent of the other party" - "Ni este Contrato ni ninguno de los derechos de las partes que se consignan en el mismo podrán ser objeto de cesión por ninguna de ellas sin el previo consentimiento por escrito de la otra parte"
"Trademarks shall mean all registered Mexican and foreign trademarks, service marks, trade names and all pending applications relating thereto" - Marcas significarán todas las marcas, marcas de servicio y nombres comerciales que estén registrados, ya sea en México o en el extranjero, así como las solicitudes que se encuentren en trámite relacionadas con dichos registros.
En vista de la dificultad que representa este tipo de redacción, utilizando párrafos interminables y vocablos difíciles de comprender para quienes no son abogados, desde 1975 se inició en Estados Unidos lo que se conoce como “Plain English Movement” (“Movimiento del Inglés Llano”), para tratar de que el lenguaje jurídico que llega a los consumidores les sea fácil de comprender. Este objetivo se ha alcanzado en la mayoría de los contratos que firman los consumidores, no así en aquéllos que son negociados entre empresas y sus abogados, en donde continúan apareciendo estos adverbios y otras formas de redacción sumamente complicadas.
Gracias por comparar las diferencias.
Buenas tardes Prof. Becerra: Sí, tiene usted mucha razón. Incluso entre los años 2005-2008 se producen contratos con estas características, aunque no de Estados Unidos, sino de la Europa Mediterránea, por parte de empresas anglosajonas. Realmente es un apoyo muy valioso que nos comparta su perspectiva y experiencia jurídica enfocada a la práctica de lograr dar el sentido correcto a todo este tipo de textos.
excelente: mil gracias, tus comentarios son un gran acervo, realmente para agradecértelo
Javier F. Becerra es egresado de la Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de México, donde recibió su título de abogado el 6 de junio de 1967. Realizó estudios de posgrado como miembro del Trinity College, en la Universidad de Cambridge, Inglaterra, en la especialidad de derecho comparado. Ha laborado por más de 40 años en el despacho Basham, Ringe y Correa de la Ciudad de México, primero como asociado y después como socio; durante varios años formó parte del comité de administración de la firma y, de 2000 a 2003, fungió como socio director.
VER MÁSTal vez alguna vez habremos escuchado la expresión "boilerplate language" [...]
Esta es una de las frases que con mayor frecuencia aparece traducida al español s[...]
Frase hecha que aparece en múltiples contratos en Estados Unidos, lo que refleja [...]
Maribel Pintado-Espiet
2019-07-15
Excelente comentario. Muchísimas gracias por el análisis y las sugerencias.