Property vs. Ownership - Diccionario Javier F. Becerra

Property vs. Ownership

Property vs. Ownership - Es frecuente que un buen número de personas confundan estos dos términos y los usen indistintamente, especialmente al momento de traducirlos al español. Sin embargo, desde el punto de vista jurídico son distintos, tanto en inglés como en español.

En español, desde la antigua Roma y hasta nuestros días, el derecho de propiedad es el poder que tiene una persona para usar, disfrutar y disponer de una cosa (lo que los romanos identificaban con las palabras ius utendi, fruendi y abutendi). Ese derecho, que la mayoría de los sistemas jurídicos del mundo reconocen, en inglés se denomina "ownwership" y la cosa o cosas sobre la que recae ese derecho son los "bienes"; ahora bien, en inglés a éstos se les denomina "property", tanto en singular como en plural. Tradicionalmente los bienes pueden ser bienes muebles y bienes inmuebles, que en inglés se conocen como "personal property" y "real property", respectivamente. No obstante lo anterior, periodistas y corredores de bienes raíces insisten en llamar "propiedad" a lo que realmente es un inmueble; así no es extraño ver anuncios que dicen "Se vende esta propiedad", cuando lo correcto sería "Se vende este inmueble". Una vez que conocemos la diferencia entre esos conceptos, tanto en inglés como en español, no nos será difícil identificar correctamente aquello de lo que estemos hablando y evitar errores innecesarios:

ownership = propiedad o derecho de propiedad

property = bien o bienes

personal property = mueble(s) o bien(es) mueble(s)

real property inmueble(s) o bien(es) inmueble(s)


Inicia sesión para poder dejar tus comentarios

Sobre el autor

Javier F. Becerra es egresado de la Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de México, donde recibió su título de abogado el 6 de junio de 1967. Realizó estudios de posgrado como miembro del Trinity College, en la Universidad de Cambridge, Inglaterra, en la especialidad de derecho comparado. Ha laborado por más de 40 años en el despacho Basham, Ringe y Correa de la Ciudad de México, primero como asociado y después como socio; durante varios años formó parte del comité de administración de la firma y, de 2000 a 2003, fungió como socio director.

VER MÁS

Artículos relacionados

TO WAIVE, WAIVER

Estos términos aparecen con frecuencia en el vocabulario jurídico estadounidense[...]

Ejercicio de Traducción Jurídica (Derecho Familiar)

Como es del conocimiento general, la traducción no es una ciencia exacta y está [...]

Conspiracy

Vocablo que leemos u oímos con frecuencia en los noticieros y reportajes que nos [...]