Ejercicio de traducción jurídica (sociedades mercantiles) - Diccionario Javier F. Becerra

Ejercicio de traducción jurídica (sociedades mercantiles)

A diferencia de lo que sucede en México, en donde las sociedades mercantiles se rigen por leyes federales, en Estados Unidos cada estado tiene sus propias leyes sobre la materia que no necesariamente son iguales y, en el caso de sociedades anónimas bursátiles (public companies), también están sujetas a leyes federales. Sin embargo, hay una especial predilección por constituir sociedades en el pequeño estado de Delaware, que se ha colocado a la vanguardia en este tema, tanto por sus leyes como por las resoluciones de sus tribunales. Ello no significa que no puedan operar en otros estados, ya sea directamente o a través de oficinas o sucursales, siempre y cuando cumplan con los requisitos aplicables en cada uno de los estados en cuestión.

Tradicionalmente la forma de redacción de documentos relativos a su constitución y operación, tanto de la escritura constitutiva (articles of incorporation o certificate of incorporation) como de los estatutos sociales (bylaws) y de las resoluciones de sus órganos administrativos, ha sido complicada, pero todavía más en el caso de sociedad anónimas bursátiles. Desde luego la terminología varía de estado a estado. En ocasiones, esto presenta un reto para quien debe traducir correctamente esos documentos al español, ya que no todas las palabras coinciden con sus equivalentes literales en español y deben utilizarse los términos previstos en nuestra ley, con nuestro estilo de redacción.

Un breve ejemplo tomado al azar ilustra lo anterior:

Section 2.4 All notices of meetings of stockholders shall be in writing and shall be sent or otherwise given in accordance with Section 2.5 of these bylaws not less than ten (10) nor more than sixty (60) calendar days before the date of the meeting to each stockholder entitled to vote at any such meetings. The notice shall specify the place, date and hour of the meeting, the means of remote communications, if any, by which stockholders and proxy holders may be deemed to be present in person and vote at such meeting (as authorized by the Board in its sole discretion pursuant to Section 211(a)(2) of the General Corporation Law of Delaware), and, in the case of a special meeting, the purpose or purposes for which the meeting is called. Any previously scheduled meeting of stockholders may be postponed, and, unless the certificate of incorporation of the corporation, as the same may be amended and/or restated from time to time, provides otherwise, any special meeting of the stockholders may be cancelled by resolution duly adopted by a majority of the Board members then in office upon public notice given prior to the date previously scheduled for such meeting of stockholders.

La traducción del párrafo anterior puede quedar en los siguientes términos:

Sección 2.4 Todas las convocatorias de las asambleas de accionistas se harán por escrito y se enviarán o se darán en alguna otra forma de acuerdo con la Sección 2.5 de estos estatutos, por lo menos con 10 y no más de 60 días naturales de anticipación a la fecha de la asamblea, a cada uno de los accionistas que tenga derecho a votar en cada una de esas asambleas. La convocatoria especificará el lugar, fecha y hora de la asamblea, los medios de comunicación remota que, en su caso, podrán utilizar los accionistas y sus apoderados para considerar que estén físicamente presentes y que voten en esa asamblea (como lo autorice el Consejo de Administración a su entera discreción, conforme a la Sección 211 (a) (2) de la Ley General de Sociedades Anónimas de Delaware) y, en el caso de una asamblea especial, el o los fines para los que se convoca. Cualquier asamblea de accionistas previamente programada podrá ser diferida y a menos que la escritura constitutiva de la sociedad (en la forma que haya sido reformada o compulsada una o varias veces) establezca lo contrario, cualquier asamblea especial de accionistas podrá ser cancelada por resolución debidamente tomada por la mayoría de los consejeros en funciones, mediante aviso al público hecho antes de la fecha previamente señalada para esa asamblea de accionistas.

De lo anterior se desprenden las siguientes complicaciones:

  1. "Notice of meetings of stockholders" es la convocatoria a la asamblea.
  2. "Proxy holders" son los apoderados de los accionistas que hayan sido designados mediante carta poder.
  3. "The General Corporation Law of Delaware" es la Ley de Sociedades Anónimas de Delaware; es decir, sólo incluye este tipo de sociedades y no todas, como lo hace la ley mexicana. Otras sociedades se rigen por leyes especiales.
  4. Para mayor claridad, es posible encerrar en paréntesis la frase "as the same may be amended and/or restated from time to time" y traducirse como (en la forma que haya sido reformada o compulsada en una o varias ocasiones).
  5. Debe tenerse en cuenta que, en términos generales, las leyes estadounidenses sólo prevén dos tipos de asambleas de accionistas: (a) la asamblea anual, para tratar el informe del consejo de administración y la elección de consejeros, y (b) asambleas especiales, para tratar cualquier otro asunto. Esto no coincide con la clasificación de asambleas que hacen los artículos 180, 181, 182 y 195 de la Ley General de Sociedades Mercantiles de México, en asambleas ordinarias, extraordinarias y especiales, por lo que debe mantenerse la denominación original en cada caso.
  6. En la frase "a majority of the Board members" hablar de "una mayoría de los consejeros" resulta un contrasentido, ya que sólo puede haber una mayoría y no varias.

Inicia sesión para poder dejar tus comentarios

Sobre el autor

Javier F. Becerra es egresado de la Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de México, donde recibió su título de abogado el 6 de junio de 1967. Realizó estudios de posgrado como miembro del Trinity College, en la Universidad de Cambridge, Inglaterra, en la especialidad de derecho comparado. Ha laborado por más de 40 años en el despacho Basham, Ringe y Correa de la Ciudad de México, primero como asociado y después como socio; durante varios años formó parte del comité de administración de la firma y, de 2000 a 2003, fungió como socio director.

VER MÁS

Artículos relacionados

Indemnification and hold harmless clause

En un buen número de contratos de tracto sucesivo redactados conforme al sistema [...]

Proxy y Proxy statement

Cuando por alguna razón debemos manejar inversiones en alguna sociedad cuyas acci[...]

Due diligence

Cada día con mayor frecuencia escuchamos esta frase en labios de abogados, contad[...]