Diccionario Javier F. Becerra

Preguntas Frecuentes

Regresar


Martha Hernandez 2022-09-28 11:54:59

Otros temas

¿Cómo traduciría "medium burden of proof"? ¿Carga media de la prueba?

1 Respuestas

 2022-09-28 21:29:07   Javier F. Becerra dice:

La traducción sería "carga de la prueba de nivel medio". Esto es tomando en cuenta que el criterio más estricto para la valoración de las pruebas es en materia penal, que requiere que éstas demuestren "más allá de una duda razonable (beyond a reasonable doubt) la culpabilidad del inculpado, frente al criterio más bajo que es en materia civil de "mayor valor persuasivo de las pruebas" (a preponderance of the evidence), que son las pruebas presentadas por una de las partes en contraposición a las presentadas por la otra, siendo el criterio de nivel medio el de "pruebas claras y categóricas" (clear and convincing evidence), también en materia civil, que demuestren claramente la veracidad de los hechos argumentados por una de las partes, frente a las pruebas aportadas por la contraria que no demuestran lo argumentado por ésta. Espero que lo anterior aclare sus dudas. The burden of proof is on law enforcement to prove the issue by clear and convincing evidence. Clear and convincing evidence means that the evidence is highly and substantially more likely to be true than untrue. This is a medium burden of proof. A preponderance of the evidence standard is used in most civil courts. It is the lowest burden of proof in Florida. This burden is proven when the evidence is simply more likely to be true than untrue. In a criminal case, the burden of proof is the highest. This burden must be proven when the evidence establishes beyond and to the exclusion of a reasonable doubt.