Diccionario Javier F. Becerra

Preguntas Frecuentes


Mario Esaúl Mireles López 2019-05-20 14:54:45

Civil

Estoy tratando de encontrar la mejor traducción para el concepto de "vexatious litigant". Es un tipo de demandante "molesto" que utiliza los recursos judiciales para hostigar o amedrentar a alguien. En California hay una lista de individuous que han sido denominados "vexatious litigants" por abusar de los juzgados. Gracias.

 2019-05-20 16:14:38   Javier F. Becerra dice:

Hola Mario, En México, es costumbre calificar al abogado que asesora y representa a una persona o empresa que presenta demandas infundadas o que utiliza tácticas dilatorias para retrasar inútilmente un juicio como "abogado chicanero" o "litigante trinquetero", no así a la parte a quien representa, ya que generalmente ésta actúa con base en el asesoramiento del abogado. Es de hacerse notar que en lenguaje jurídico las palabras "litigant" y "litigante" son falsos cognados, en el sentido de que en inglés significa "una de las partes en el juicio" (no su abogado), mientras que en español significa "abogado litigante", es decir, el abogado que asesora y representa a una de las partes en el juicio, o sea, a "trial lawyer". Para resolver tu consulta, suguiero utilizar la frase "actor chicanero" o "parte actora trinquetera". Espero que lo anterior sea de utilidad. Javier F. Becerra


Ana Camila Vázquez Montes de Oca 2019-05-13 08:11:15

Diccionario

¿Hay manera de conseguir dentro de esta u otra plataforma en linea el Diccionario de Terminología Jurídica Mexicana (español-inglés)?

 2019-05-20 16:18:20   Javier F. Becerra dice:

Ana Camila, Gracias por tu mensaje. Actualmente estamos trabajando en la versión electrónica del diccionario español-inglés; estará listo en unos meses. Por lo pronto sólamente está en papel. Te avisaremos tan pronto esté lista la plataforma. Javier F. Becerra


Eréndira Cruz 2019-03-19 10:17:58

Contratos

¿cuál sería el equivalente más adecuado para "modificación" (modificación al contrato, modificación a las bases de licitación)? Mi primera corazonada sería traducirlo como "alteration", puesto que, en un sentido general, to alter implica un cambio sin la pérdida de la identidad. No obstante, he consultado algunas fuentes en internet en donde se sugiere que "alteration" tiene más el sentido de cambios operados en un contrato sin el consentimiento de la otra parte. Hay otras fuentes que me haccen pensar que "modification" sería la mejor opción. Agradeceré mucho la ayuda con esta pregunta

 2019-03-20 16:11:23   Javier F. Becerra dice:

En mi opinión, la forma más adecuada para la traducción de "modificación al contrato" sin perder la identidad del acuerdo original es "agreement, as amended" y "modificación a las bases de licitación" sería "invitation to bid, as amended" Saludos, Javier F. Becerra

 2019-03-22 15:32:13   Eréndira Cruz dice:

¡ Muchas gracias!


Laura Susana Gardner 2019-01-04 12:10:44

Derecho familiar

Estoy traduciendo un certificado de divorcio y quisiera saber si pueden decirme cómo puedo traducir al inglés "Juzgado Primero de Primera Instancia de lo Familiar" Lo he encontrado como "court of the first instance" pero deja afuera "juzgado primero"

 2019-01-07 15:28:02   Javier F. Becerra dice:

Lausa Susana, Puedes trducirlo como "First Family Court". No necesitas incluir lo de "primera instancia", ya que todos los juzgados de lo familiar son de primera instancia; no hay juzgados de segunda instancia en materia familiar con esa denominación.

 2019-05-14 19:47:18   Sebastian Reyes dice:

Court of Common Pleas

 2019-05-20 16:23:53   Javier F. Becerra dice:

Laura Susana, Me disculpo por contestarle hasta ahora, pero tuvimos algunos problemas con la página de preguntas que llegan a la plataforma; sin embargo, el problema ya está solucionado. La traducción puede ser: " First family court" o "First family trial court". Espero que esto todavía le pueda ser de utilidad. Javier F. Becerra



No has realizado preguntas todavía


Inicia sesión para poder preguntar