Toggle navigation
Inicio
Nosotros
Sobre el autor
Cómo funciona
Quienes somos
Diccionario
Blog
Notas
Cursos
Ejercicios
FAQs
Pagos y Suscripciones
Contacto
Blog
Notas de Interés
Aguinaldo, Christmas bonus y year-end bonus
Javier F. Becerra - 2022-12-22
En México, el artículo 87 de la Ley Federal del Trabajo establece lo siguiente: [...]
Ver
ATTACHMENT AND GARNISHMENT
Javier F. Becerra - 2022-10-24
Attachment, en español embargo, es la orden judicial que emite el juez al jefe[...]
Ver
LINEAMIENTOS DE TRADUCCIÓN JURÍDICA
Javier F. Becerra - 2022-10-18
A continuación aparece un ejercicio que muest[...]
Ver
TO WAIVE, WAIVER
Javier F. Becerra - 2020-10-06
Estos términos aparecen con frecuencia en el vocabulario jurídico estadounidense. El significado ordinario del ver[...]
Ver
Outplacement services
Javier F. Becerra - 2020-06-10
Aun cuando hay importantes diferencias entre las leyes laborales de México y de Estados Unidos, es costumbre arraiga[...]
Ver
Material y sus significados
Javier F. Becerra - 2020-04-15
La palabra "material" utilizada como sustantivo, tanto en español como en inglés, tiene un significado simil[...]
Ver
Time is of the essence
Javier F. Becerra - 2020-04-15
De entre las múltiples peculiaridades que frecuentemente encontramos en el vocabulario jurídico en inglés, existen[...]
Ver
Translation of convoluted language in certain agreements
Javier F. Becerra - 2020-02-12
Al enfrentarnos al estudio y revisión de contratos preparados conforme al sistema legal estadounidense, encontramos[...]
Ver
Algunas peculiaridades del inglés jurídico
Javier F. Becerra - 2020-01-24
El lenguaje utilizado en el campo del derecho es un lenguaje distinto al cotidiano. En la carrera de derecho se estud[...]
Ver
More false cognates in legal language
Javier F. Becerra - 2020-01-10
Además de la lista de falsos cognados o “falsos amigos” que se publicó en el mes de noviembre de 2019, ahora se[...]
Ver
Suffixes er/or and ee
Javier F. Becerra - 2019-12-11
En el lenguaje jurídico hay un buen número de sustantivos, que en inglés se denominan agent [...]
Ver
Judgment, Conviction and Sentence
Javier F. Becerra - 2019-12-05
El vocabulario jurídico que se utiliza en derecho procesal penal y su traducción, de inglés a español y viceversa[...]
Ver
Falsos cognados de español a inglés en el lenguaje jurídico
Javier F. Becerra - 2019-11-21
Así como encontramos un sinnúmero de "falsos cognados" o "falsos amigos" en el vocabulario jurídico de inglés a e[...]
Ver
False cognates
o
false friends
Javier F. Becerra - 2019-11-13
Existe una gran cantidad palabras que en inglés y en español tienen un origen común y/o se escriben o suenan en fo[...]
Ver
Boilerplate language
Javier F. Becerra - 2019-10-29
Tal vez alguna vez habremos escuchado la expresión "boilerplate language" en relación con cierto tipo de con[...]
Ver
Fechas y plazos en algunos contratos
Javier F. Becerra - 2019-10-16
El lenguaje jurídico está saturado de fechas y plazos para el cumplimiento de obligaciones, ya sean derivadas de un[...]
Ver
Remedies for breach of contract
Javier F. Becerra - 2019-10-08
Cuando el abogado no familiarizado con el intrincado vocabulario jurídico que se utiliza en Estados Unidos, oye por [...]
Ver
Foreign Corrupt Practices Act
Javier F. Becerra - 2019-09-30
Como resultado de la acelerada expansión en el siglo pasado de numerosas empresas multinacionales, tanto estadounide[...]
Ver
Workers' compensation
Javier F. Becerra - 2019-09-19
Esta es una de las frases que con mayor frecuencia aparece traducida al español solamente con base en la literalidad[...]
Ver
Indemnification and hold harmless clause
Javier F. Becerra - 2019-09-13
En un buen número de contratos de tracto sucesivo redactados conforme al sistema anglosajón, especialmente en contr[...]
Ver
Ejercicio de traducción jurídica (sociedades mercantiles)
Javier F. Becerra - 2019-09-06
A diferencia de lo que sucede en México, en donde las sociedades mercantiles se rigen por leyes federales, en Estado[...]
Ver
Ejercicio de Traducción Jurídica (Derecho Familiar)
Javier F. Becerra - 2019-08-30
Como es del conocimiento general, la traducción no es una ciencia exacta y está sujeta a opiniones encontradas, que[...]
Ver
Metáforas en la terminología jurídica
Javier F. Becerra - 2019-08-23
Normalmente una metáfora es una frase que identifica dos situaciones diferentes que tienen o parecen tener cierta se[...]
Ver
Eufemismos y sus significados
Javier F. Becerra - 2019-07-29
Al enfrentarnos al idioma inglés, tanto al común y corriente como al de contenido jurídico, encontramos palabras y[...]
Ver
Pronominal adverbs
, su interpretación y traducción
Javier F. Becerra - 2019-07-10
Cuando por primera vez el abogado o el traductor tiene que estudiar y analizar o bien traducir un contrato que docume[...]
Ver
Legacy
y sus significados
Javier F. Becerra - 2019-07-03
Concepto jurídico del derecho estadounidense que, en términos generales, tiene su equivalente en la palabra “leg[...]
Ver
Proxy
y
Proxy statement
Javier F. Becerra - 2019-06-26
Cuando por alguna razón debemos manejar inversiones en alguna sociedad cuyas acciones se cotizan en una bolsa de va[...]
Ver
Independent contractor
Javier F. Becerra - 2019-06-20
Frase que se utiliza en el sistema de derecho común para identificar a la persona que tiene su propio negocio o empr[...]
Ver
Conspiracy
Javier F. Becerra - 2019-06-11
Vocablo que leemos u oímos con frecuencia en los noticieros y reportajes que nos llegan de Estados Unidos sobre juic[...]
Ver
Due diligence
Javier F. Becerra - 2019-06-03
Cada día con mayor frecuencia escuchamos esta frase en labios de abogados, contadores, pasantes y estudiantes de di[...]
Ver
Living will
Javier F. Becerra - 2019-05-23
Con alguna frecuencia hemos escuchado esta frase, así como otras equivalentes, incluyendo: medical directive, advan[...]
Ver
Principal and Agent
Javier F. Becerra - 2019-05-16
Si por vez primera leemos estas dos palabras en un documento o las escuchamos en un discurso o en un dialogo, no nec[...]
Ver
Consideration
en materia de contratos
Javier F. Becerra - 2019-05-03
Cuando alguien solicita la traducción profesional al español de un contrato en inglés redactado conforme al siste[...]
Ver
Union certification
Javier F. Becerra - 2019-04-22
Cuando escuchamos la expresión "union certification" o sus equivalentes "certification of bargaining agen[...]
Ver
Agreement
y sus significados
Javier F. Becerra - 2019-04-10
Una de las palabras del inglés jurídico que con frecuencia causa confusión y serios problemas a intérpretes y tr[...]
Ver
¿Es lo mismo
Litigant
que
Litigante
?
Javier F. Becerra - 2019-04-05
En español, inglés, francés, portugués, catalán y otras lenguas romances estas palabras y sus variantes tienen [...]
Ver
Representations and Warranties
Javier F. Becerra - 2019-03-25
El derecho angloamericano, especialmente el estadounidense, está lleno de múltiples términos tomados del lenguaje[...]
Ver
At will
employment
Javier F. Becerra - 2019-03-20
En derecho laboral, frase que identifica la forma más generalizada de contratación de empleados y trabajadores en [...]
Ver
Non-solicitation covenant
Javier F. Becerra - 2019-03-15
Cláusula que aparece en algunos contratos, especialmente en contratos de prestación de servicios y contratos de [...]
Ver
Contratos:
execution in counterparts
Javier F. Becerra - 2019-03-14
Frase hecha que aparece en múltiples contratos en Estados Unidos, lo que refleja la aceptación de las partes, media[...]
Ver
Definición de
afilliate
en contratos
Javier F. Becerra - 2019-02-25
Con frecuencia encontramos en un contrato de prestación de servicios que la empresa puede obligarse a prestarlos di[...]
Ver
Shareholders' meetings, board of directors
Javier F. Becerra - 2019-02-07
Shareholder's meetings, board of directors - Estos vocablos tienen diferentes equivalencias en los [...]
Ver
Attorney-client privilege
Javier F. Becerra - 2019-02-07
Attorney-client privilege – Derecho que asiste al cliente de negarse a revelar información, corr[...]
Ver
Defendant
Javier F. Becerra - 2019-02-07
Defendant - En derecho procesal civil nombre que, con algunas excepciones, identifica a la persona [...]
Ver
Arm´s length transaction
Javier F. Becerra - 2019-01-26
Arm´s length transaction – frase de uso frecuente en derecho fiscal, que es el fundamento para d[...]
Ver
Property vs. Ownership
Javier F. Becerra - 2019-01-23
Property vs. Ownership - Es frecuente que un buen número de personas confundan estos dos términos [...]
Ver
To be in good standing
Javier F. Becerra - 2019-01-16
To be in good standing – frase que aparece con frecuencia en contratos y otros documentos, cuya tr[...]
Ver
Archivo de Blog
Derecho laboral
Aguinaldo, Christmas bonus y year-end bonus
Outplacement services
Workers' compensation
Independent contractor
Union certification
At will
employment
Non-solicitation covenant
Derecho procesal
ATTACHMENT AND GARNISHMENT
¿Es lo mismo
Litigant
que
Litigante
?
Defendant
Derecho en general
LINEAMIENTOS DE TRADUCCIÓN JURÍDICA
TO WAIVE, WAIVER
Material y sus significados
Algunas peculiaridades del inglés jurídico
More false cognates in legal language
Suffixes er/or and ee
Falsos cognados de español a inglés en el lenguaje jurídico
False cognates
o
false friends
Foreign Corrupt Practices Act
Attorney-client privilege
Property vs. Ownership
Contratos
Time is of the essence
Translation of convoluted language in certain agreements
Boilerplate language
Fechas y plazos en algunos contratos
Remedies for breach of contract
Indemnification and hold harmless clause
Metáforas en la terminología jurídica
Eufemismos y sus significados
Pronominal adverbs
, su interpretación y traducción
Due diligence
Principal and Agent
Consideration
en materia de contratos
Agreement
y sus significados
Representations and Warranties
Contratos:
execution in counterparts
Definición de
afilliate
en contratos
Arm´s length transaction
Derecho penal
Judgment, Conviction and Sentence
Conspiracy
Sociedades mercantiles
Ejercicio de traducción jurídica (sociedades mercantiles)
Proxy
y
Proxy statement
Shareholders' meetings, board of directors
To be in good standing
Derecho familiar
Ejercicio de Traducción Jurídica (Derecho Familiar)
Living will
Sucesiones
Legacy
y sus significados