Diccionario Javier F. Becerra

Preguntas Frecuentes


Mario Esaúl Mireles López 2019-05-20 14:54:45

Civil

Estoy tratando de encontrar la mejor traducción para el concepto de "vexatious litigant". Es un tipo de demandante "molesto" que utiliza los recursos judiciales para hostigar o amedrentar a alguien. En California hay una lista de individuous que han sido denominados "vexatious litigants" por abusar de los juzgados. Gracias.

 2019-05-20 16:14:38   Javier F. Becerra dice:

Hola Mario, En México, es costumbre calificar al abogado que asesora y representa a una persona o empresa que presenta demandas infundadas o que utiliza tácticas dilatorias para retrasar inútilmente un juicio como "abogado chicanero" o "litigante trinquetero", no así a la parte a quien representa, ya que generalmente ésta actúa con base en el asesoramiento del abogado. Es de hacerse notar que en lenguaje jurídico las palabras "litigant" y "litigante" son falsos cognados, en el sentido de que en inglés significa "una de las partes en el juicio" (no su abogado), mientras que en español significa "abogado litigante", es decir, el abogado que asesora y representa a una de las partes en el juicio, o sea, a "trial lawyer". Para resolver tu consulta, suguiero utilizar la frase "actor chicanero" o "parte actora trinquetera". Espero que lo anterior sea de utilidad. Javier F. Becerra


Inicia sesión para poder preguntar