Contratos
![]() |
Ivan , su traducción es correcta; mi única observación es al principio, dejando "Instrumentos de Servicio" en lugar de "documentos", ya que actualmente hay diversas formas de trasmisión de información y no solamente en papel. Saludos, Javier F. Becerra |
Contratos
![]() |
Necesito ayuda para traducir al ingles el término "Contrato de Comodato". |
![]() |
Karen, El comodato es un préstamo de uso de un bien, ya sea mueble o inmueble, sin necesidad de que el comodatario pague ninguna contraprestación por ese uso; este concepto que no existe como tal en el derecho estadounidense, ya que conforme a éste todos los contratos deben tener una contraprestación. Por tanto, en mi opinión puede traducirse como "free loan agreement", siendo el comodante "lender" y el comodatario "borrower". Espero que esto te ayude en tu traducción. |
Contratos
![]() |
En mi opinión, la forma más adecuada para la traducción de "modificación al contrato" sin perder la identidad del acuerdo original es "agreement, as amended" y "modificación a las bases de licitación" sería "invitation to bid, as amended" Saludos, Javier F. Becerra |
![]() |
¡ Muchas gracias! |
Inicia sesión para poder preguntar