Otros temas
2024-07-06 19:52:59 Diccionario F. Becerra dice: Mil gracias. Procedemos a corregir. |
Otros temas
Realicé la suscripción en su página web. ¿Debo realizar otro pago para tener acceso al diccionario español-inglés? |
2024-07-06 19:53:23 Diccionario F. Becerra dice: Si, son plataformas diferentes. |
Otros temas
He recibido sus ofertas pero no encuentro donde contratar el diccionario ESP-ING. ¿Me ayudan? Judith España |
2024-02-22 15:54:04 DeveloperNeuland2 dice: Buen día, gracias por su mensaje. Le compartimos el enlace donde puede consultar el diccionario y suscribirse al diccionario español-inglés: https://spanishdictionaryjfbecerra.com/register |
2024-07-06 19:54:38 Diccionario F. Becerra dice: Desde luego, en el siguiente enlace: https://spanishdictionaryjfbecerra.com |
Otros temas
Hello, will there be an online version of the spanish-english dictionary? If not, where can I buy the printed version of it? Thank you, Pamela |
2023-08-17 18:47:27 Javier F. Becerra dice: Pamela, We are working on the third edition of the Spanish-English dictionary which will be online only; we are planning to launch it sometime in the next two to three months. The second edition on paper may be bought directly from the Escuela Libre de Derecho in Mexico City. Regards, Javier F. Becerra |
Otros temas
¿Cuál sería el equivalente de "research attorney"? |
2023-07-20 13:41:43 Javier F. Becerra dice: En mi opinión sería "abogado investigador"; generalmente se aplica al abogado que dedica la mayor parte de su tiempo a estudiar temas legales y a formar parte del claustro de profesores de una escuela de derecho, universidad u otra institución de educación superior, así como a publicar libros y artículos en revistas especializadas sobre los resultados de sus investigaciones. |
2023-07-20 15:29:22 Javier F. Becerra dice: Otra posibilidad para el mismo concepto es "estudioso del derecho". |
Otros temas
2023-06-12 02:05:12 Diccionario F. Becerra dice: Hola Milly, Gracias por su mensaje. Le contesto directamente a su correo. Saludos Javier F. Becerra |
Otros temas
EStoy traduciendo dismiss with prejudice. ¿Estaría bien en español: desestimar con efecto de cosa juzgada? |
2023-02-20 12:21:57 Javier F. Becerra dice: Mariana, En mi opinión sería: sobreseimiento de la acción (sin posibilidad de volver a presentarla) Saludos Javier F. Becerra |
Otros temas
Me gustaría saber si existe algún glosario con los nombres de las dependencias del gobierno traducidas al inglés. |
2023-01-10 01:46:03 Javier F. Becerra dice: Fernanda, El diccionario español-inglés del que soy autor contiene traducciones de las secretarías de estado del gobierno federal. Existen cientos de otras oficinas y dependencias, tanto del gobierno federal como de los estados y municipios. Hay muchas variantes y, desde luego, no corresponden a las oficinas y dependencia del sistema legal estadounidense. No conozco ningún glosario que contenga la traducción al inglés de todas ellas. Le sugiero concentrar su investigación a las que utiliza con mayor frecuencia en su trabajo y quedo a sus órdenes para cualquier consulta adicional. Atentamente, Javier F. Becerra |
Otros temas
Hola. ¿Cuál sería la traducción al inglés de “vincular a proceso”? Mil gracias. |
2022-11-10 01:07:54 Javier F. Becerra dice: In rules of criminal procedure, it is an order to stand trial or to proceed with the criminal prosecution of the accused issued by a pre-trial judge (juez de control). |
Otros temas
Las búsquedas en el diccionario no arrojan resultados al buscar términos en español, solo en inglés. ¿No es bidireccional la búsqueda? |
2022-10-15 00:41:33 Javier F. Becerra dice: Hola Paola, El diccionario en línea es inglés-español y la búsqueda es únicamente de términos y frases en inglés. Estamos trabajando en la versión en línea del diccionario español inglés. Sin embargo puedes dirigir al autor tus dudas de términos y frases de contenido jurídico en español para su traducción al inglés, quién gustosamente te enviará las respuestas por esta misma vía. Atentamente, Javier F. Becerra |
Otros temas
¿Cómo traduciría "medium burden of proof"? ¿Carga media de la prueba? |
2022-09-28 21:29:07 Javier F. Becerra dice: La traducción sería "carga de la prueba de nivel medio". Esto es tomando en cuenta que el criterio más estricto para la valoración de las pruebas es en materia penal, que requiere que éstas demuestren "más allá de una duda razonable (beyond a reasonable doubt) la culpabilidad del inculpado, frente al criterio más bajo que es en materia civil de "mayor valor persuasivo de las pruebas" (a preponderance of the evidence), que son las pruebas presentadas por una de las partes en contraposición a las presentadas por la otra, siendo el criterio de nivel medio el de "pruebas claras y categóricas" (clear and convincing evidence), también en materia civil, que demuestren claramente la veracidad de los hechos argumentados por una de las partes, frente a las pruebas aportadas por la contraria que no demuestran lo argumentado por ésta. Espero que lo anterior aclare sus dudas. The burden of proof is on law enforcement to prove the issue by clear and convincing evidence. Clear and convincing evidence means that the evidence is highly and substantially more likely to be true than untrue. This is a medium burden of proof. A preponderance of the evidence standard is used in most civil courts. It is the lowest burden of proof in Florida. This burden is proven when the evidence is simply more likely to be true than untrue. In a criminal case, the burden of proof is the highest. This burden must be proven when the evidence establishes beyond and to the exclusion of a reasonable doubt. |
Inicia sesión para poder preguntar