Diccionario Javier F. Becerra

Preguntas Frecuentes


Mario Esaúl Mireles López 2020-07-01 01:52:42

Derecho familiar

La parte actora pide que el demandado firme documentos hipotecarios o de lo contrario que el juez "appoint clerk of the court as ELISOR to sing the refinance paperwork". En este contexto, ¿qué sería un "elisor"? ¿Un "agente habilitado de oficio o judicialmente?

 2020-07-07 01:04:51   Javier F. Becerra dice:

Es una persona nombrada por el juez para desempeñar ciertas funciones especiales. En el texto que menciona puede traducirse así "designa al secretario del tribunal como delegado para firmar los documentos del refinanciamiento"


Laura Susana Gardner 2019-01-04 12:10:44

Derecho familiar

Estoy traduciendo un certificado de divorcio y quisiera saber si pueden decirme cómo puedo traducir al inglés "Juzgado Primero de Primera Instancia de lo Familiar" Lo he encontrado como "court of the first instance" pero deja afuera "juzgado primero"

 2019-01-07 15:28:02   Javier F. Becerra dice:

Lausa Susana, Puedes trducirlo como "First Family Court". No necesitas incluir lo de "primera instancia", ya que todos los juzgados de lo familiar son de primera instancia; no hay juzgados de segunda instancia en materia familiar con esa denominación.

 2019-05-14 19:47:18   Sebastian Reyes dice:

Court of Common Pleas

 2019-05-20 16:23:53   Javier F. Becerra dice:

Laura Susana, Me disculpo por contestarle hasta ahora, pero tuvimos algunos problemas con la página de preguntas que llegan a la plataforma; sin embargo, el problema ya está solucionado. La traducción puede ser: " First family court" o "First family trial court". Espero que esto todavía le pueda ser de utilidad. Javier F. Becerra


Inicia sesión para poder preguntar