Diccionario Javier F. Becerra

Preguntas Frecuentes


Eréndira Cruz 2019-03-19 10:17:58

Contratos

¿cuál sería el equivalente más adecuado para "modificación" (modificación al contrato, modificación a las bases de licitación)? Mi primera corazonada sería traducirlo como "alteration", puesto que, en un sentido general, to alter implica un cambio sin la pérdida de la identidad. No obstante, he consultado algunas fuentes en internet en donde se sugiere que "alteration" tiene más el sentido de cambios operados en un contrato sin el consentimiento de la otra parte. Hay otras fuentes que me haccen pensar que "modification" sería la mejor opción. Agradeceré mucho la ayuda con esta pregunta

 2019-03-20 16:11:23   Javier F. Becerra dice:

En mi opinión, la forma más adecuada para la traducción de "modificación al contrato" sin perder la identidad del acuerdo original es "agreement, as amended" y "modificación a las bases de licitación" sería "invitation to bid, as amended" Saludos, Javier F. Becerra

 2019-03-22 15:32:13   Eréndira Cruz dice:

¡ Muchas gracias!


Karen Ortega  2019-08-30 10:05:14

Contratos

Necesito ayuda para traducir al ingles el término "Contrato de Comodato".

 2019-09-02 03:49:28   Javier F. Becerra dice:

Karen, El comodato es un préstamo de uso de un bien, ya sea mueble o inmueble, sin necesidad de que el comodatario pague ninguna contraprestación por ese uso; este concepto que no existe como tal en el derecho estadounidense, ya que conforme a éste todos los contratos deben tener una contraprestación. Por tanto, en mi opinión puede traducirse como "free loan agreement", siendo el comodante "lender" y el comodatario "borrower". Espero que esto te ayude en tu traducción.


Iván Medina González 2020-01-09 06:20:38

Contratos

Necesito saber cómo puedo traducir "Instruments of Service" en un contrato de administración de obras (construcción). El concepto en inglés es el siguiente: “Instruments of Service” means all representations, in any medium of expression now known or later developed, of the tangible and intangible creative work performed by the Architect and the Architect’s consultants under their respective professional services agreements. Mi primer intento de traducción al español es: “Instrumentos/Documentos de Servicio” significa todas las representaciones, en cualquier medio de expresión ahora conocido o desarrollado con posterioridad, de las obras creativas tangibles e intangibles llevadas a cabo por el Arquitecto y los consultores del Arquitecto bajo sus respectivos contratos de servicios profesionales. Gracias de antemano.


Inicia sesión para poder preguntar