Existe una gran cantidad palabras que en inglés y en español tienen un origen común y/o se escriben
o suenan en forma similar en ambos idiomas, aun cuando tengan diferentes orígenes, pero que no
tienen el mismo significado y que se denominan "falsos cognados" ("false cognates") o "falsos
amigos" ("false friends"). Conociendo la marcada, pero errónea, práctica de traducir literalmente
palabras de un idioma a otro, es imperativo conocer su significado correcto en cada idioma para
evitar confusiones y malas interpretaciones; esto ocurre tanto en el idioma común como en el
lenguaje jurídico. Esas palabras se utilizan tanto en forma aislada como en frases combinadas con
otros vocablos; algunos ejemplos del idioma común son los que se señalan a continuación, en orden
alfabético, pero desde luego no los únicos:
- actually no es actualmente, sino realmente;
- assist no es asistir, sino ayudar;
- attend no es atender, sino asistir;
- avocado no es abogado, sino aguacate;
- billion no es billón, sino mil millones;
- cocoa beans no son frijoles de cocoa, sino granos de cacao;
- current, además de corriente, es actual o presente;
- diversion no es diversión, sino desviación;
- embarrassed no es embarazada, sino apenado o avergonzado;
- eventually no es eventualmente, sino probablemente o por casualidad;
- facilities no son facilidades, sino instalaciones;
- idiom no es idioma, sino modismo del lenguaje;
- intoxicated no es intoxicado, sino ebrio o drogado;
- library no es librería, sino biblioteca;
- mantel no es mantel, sino la estructura exterior de la chimenea;
- misery no es miseria, sino tristeza;
- parents no son parientes, sino progenitores;
- policy no es policía, sino póliza o política;
- preservatives no son preservativos, sino conservadores de alimentos;
- relatives no son relativos, sino parientes;
- trillion no es trillón, sino billón, etc.
En el campo del derecho la situación es algo más complicada, debido a que los conceptos no
necesariamente son iguales o similares en los sistemas jurídicos de los países involucrados y una
mala traducción puede dar lugar a controversias. El problema se agrava cuando ya hay un litigio
entre las partes que se tramita ante los tribunales, con la traducción de documentos redactados en el
otro idioma o de declaraciones de testigos en audiencias del juicio oral, en donde el intérprete
judicial no tiene tiempo para reflexionar sobre el verdadero significado de los conceptos
involucrados y debe mantener el mismo ritmo y la misma celeridad con la que se expresan los
diferentes participantes en el procedimiento.
Además, en el lenguaje jurídico estadounidense es frecuente que a una palabra o expresión tomada
del idioma común se le dé también un significado técnico-jurídico, por la facilidad de asociarlo
mentalmente al concepto legal de que se trata, convirtiéndose así en un vocablo tanto común y
corriente como jurídico, lo que casi no sucede en español (por lo menos el que se utiliza en México).
Esta situación conlleva un sinnúmero de fallas de comunicación por traducciones literales
incorrectas. A continuación aparecen algunos ejemplos de falsos cognados en el campo del derecho,
también en orden alfabético:
- accommodation agent no es un agente de acomodamiento, sino hombre de paja o
prestanombre;
- agreement expiration no es un acuerdo de expiración, sino fecha de vencimiento del
contrato;
- balloon note no es una nota de balón, sino un pagaré a largo plazo con un único vencimiento;
- being served no es estar servido, sino recibir una notificación;
- call option no es opción de llamar, sino opción de compra;
- collateral security no es seguridad colateral, sino garantía real;
- commission agent no es agente de comisión, sino comisionista;
- commodities no son comodidades, sino materias primas que se compran y venden a granel;
- condition precedent no es condición precedente, sino condición suspensiva;
- condition subsequent no es condición subsecuente, sino condición resolutoria;
- consideration no es consideración, sino contraprestación;
- construction no es construcción, sino interpretación;
- continuance no es continuación, sino aplazamiento de una audiencia;
- credit facility no es facilidad de crédito, sino contrato de crédito.
- criminal conduct no es conducta criminal, sino conducta delictiva;
- cure a default no es curar un defecto, sino subsanar un incumplimiento;
- cure period no es período de cura, sino plazo para subsanar un incumplimiento;
- date of execution no es dato de ejecución, sino fecha de firma de un contrato;
- deprivation no es depravación, sino pérdida, privación o carencia;
- due date no es el dato debido, sino fecha de vencimiento;
- due diligence no es debida diligencia, sino investigación previa a la toma de decisiones;
- effective term no es un término efectivo, sino plazo de vigencia de un contrato;
- information no es información, sino denuncia penal que presenta el fiscal;
- injury no es injuria, sino lesión;
- installment instrument no es instrumento de instalación, sino título de crédito pagadero en abonos;
- liquidated damages no son daños liquidados, sino pena convencional;
- magistrate no es magistrado, sino juez auxiliar;
- material fact no es factor material, sino hecho importante;
- maturity of a note no es madurez de una nota, sino fecha del vencimiento de un pagaré;
- merchant no es marchante, sino comerciante;
- molestation no es molestia, sino abuso sexual;
- notice no es noticia, sino aviso o notificación;
- notice of a meeting no es noticia de un mitin, sino convocatoria a asamblea;
- personal property no es propiedad personal, sino bien(es) mueble(s);
- plurality vote no es voto de pluralidad, sino la mayoría simple en una votación;
- property no es propiedad, sino bien(es);
- provision no es provisión, sino disposición o estipulación en un contrato o en una ley;
- put option no es opción de poner, sino opción de venta;
- racket no es raqueta, sino extorsión por el crimen organizado;
- rape no es rapto, sino violación;
- real property no es propiedad real, sino bien(es) inmueble(s);
- relief no es relieve, sino protección judicial del derecho vulnerado;
- remedy no es remedio, sino reparación de derecho violado o de la obligación incumplida;
- representations no son representaciones, sino declaraciones en un contrato;
- securities no son seguridades, sino valores bursátiles;
- sentence no es sentencia, sino condena o individualización de la pena en un proceso penal;
- serve summons no es servir zumos, sino entregar el emplazamiento a juicio;
- statute no es estatuto, sino ley;
- stipulation no es estipulación, sino convenio procesal;
- subprime mortgage no es hipoteca subprima, sino hipoteca de alto riesgo;
- temporary no es temporal, sino provisional;
- tort no es torta, sino acto ilícito;
- trespass no es traspaso, sino allanamiento o entrada ilícita a un lugar;
- ultimate parent no es el último pariente, sino dueño en última instancia;
- venue no es venia, sino el lugar en donde se tramita un juicio;
- workers' compensation no es compensación para trabajadores, sino seguro de accidentes de trabajo;
Con frecuencia el intérprete o traductor se encuentra con el dilema de saber si el significado de una
palabra o frase corresponde al idioma común o al lenguaje jurídico; ello dependerá del contexto
donde aparezca, por lo que la traducción deberá tener sentido en la redacción del documento o en la
secuencia del discurso. Desde luego, el estudio previo del tema de que se trate constituirá una
herramienta esencial para lograr una correcta traducción.
Los casos en que se presentan falsos cognados en el campo del derecho son mucho más numerosos,
pero la lista anterior ilustra la necesidad y conveniencia de no traducir literalmente conceptos
legales, por más que las palabras aparenten tener el mismo significado, siendo asimilables a
homógrafas u homófonas, que también se conocen como polisémicas, al traducirse al español.
Se invita a los lectores a proponer otras palabras o frases de contenido jurídico en inglés y español
que presenten este problema, en el espacio que aparece abajo.