Así como encontramos un sinnúmero de "falsos cognados" o "falsos amigos" en el vocabulario
jurídico de inglés a español, también los hay en sentido contrario, aun cuando algunos funcionan en
ambos sentidos, pero otros no. En el artículo anterior mencionamos, por ejemplo, sentence que
significa individualización de la pena, mientras que sentencia equivale a judgment. Por tanto, si no
se conocen los significados correctos ello puede dar lugar a malas traducciones e interpretaciones,
así como a confusiones innecesarias.
El idioma jurídico que se utiliza en México incluye vocablos y frases que pueden considerarse falsos
cognados al traducirlas al inglés, debido a la similitud de las palabras o de sus sonidos en ambos
idiomas cuando tienen distintos significados, independientemente de su función gramatical; así,
muchos traductores e intérpretes confunden magistrado con magistrate. En México un magistrado
es un miembro de un tribunal superior que conoce de apelaciones, después de haber hecho una
carrera judicial importante que le ha merecido esa designación; su equivalente en inglés es an
appellate judge. Sin embargo, en Estados Unidos magistrate es un juez auxiliar, colocado al nivel
más bajo de la judicatura, ya que auxilia a un juez de primera instancia para la atención de diversos
trámites y a quien podríamos asemejar a un juez cívico o a un juez de barandilla.
En el mismo orden de ideas, un ministro de la Suprema Corte no es a Supreme Court minister, sino
a justice of the Supreme Court y el ministro presidente no es the presiding minister, sino the chief
justice of the Supreme Court.
También se puede citar el testimonio de apelación, que no es an appeal testimony sino a record on
appeal, que es el legajo que se integra con copia de las constancias que obran en los autos del juicio
en primera instancia, para proporcionar a los magistrados del tribunal de alzada los antecedentes
necesarios para conocer el asunto y resolver la apelación interpuesta por el apelante.
Otro falso cognado difícil de identificar es adjudicación, término que se utiliza en sucesiones, con el
significado de la resolución del juez que ordena que todo o parte de los bienes del autor de la
sucesión se trasmita a uno o varios de sus herederos, después de agotar el procedimiento sucesorio;
también se utiliza en quiebras, para trasmitir a los acreedores reconocidos parte de los bienes del
quebrado o bien el producto que se obtenga de su venta a terceros, en pago parcial de sus créditos.
En ninguno de los dos casos el vocablo corresponde al término adjudication, ya que éste es un
sinónimo de sentencia o resolución definitiva que dicta el tribunal en un juicio y que generalmente
se le conoce como final adjudication. Así, la traducción de adjudicación a los herederos o a los
acreedores reconocidos corresponde a lo que en inglés se conoce como distribution of assets either
to recognized heirs or to allowed creditors.
A continuación aparece una lista de términos jurídicos en español, cuya traducción al inglés puede
dar lugar a falsos cognados en diversos contextos jurídicos, pero no siempre en todos:
- Abuso de confianza no es abuse of confidence, sino embezzlement.
- Agente del Ministerio Público no es an agent of the Public Ministry, sino a public prosecutor.
- Alegatos de apertura no son allegations of aperture, sino opening statements.
- Alumno no es alumnus, sino student.
- Audiencia de pruebas no es an audience of proofs, sino evidentiary hearing.
- Auto no es automobile, sino a court ruling on procedural matters.
- Bando municipal no es the municipal band, sino a city ordinance.
- Bufete de abogados no significa avocados for the buffet lunch , sino a law firm.
- Celebrar un contrato no es to celebrate a contract, sino to enter into an agreement.
- Chocar no es to choke, sino to crash into another vehicle.
- Colección no es debt collection, pero sólo a series of things.
- Colegio no es a college, sino a school.
- Comisario no es commissary, sino a statutory auditor of a corporation.
- Condición resolutoria no es a resolutory condition, sino a condition subsequent.
- Condición suspensiva no es a suspensive condition, sino a condition precedent.
- Conocimiento de embarque no es cognizance of embarkment, sino a bill of lading.
- Consejero propietario no es a proprietary counselor, sino a director.
- Consejero suplente no es a supplanted counselor, sino an alternate director.
- Consejo de administración no es a council of administration, sino a board of directors.
- Constituir una sociedad mercantil no es to constitute a mercantile society, sino to incorporate a business entity.
- Contrato de mandato no es a contract of mandate, sino an agency agreement.
- Contrato de transacción no es a transaction contract, sino a settlement agreement.
- Convocatoria no es a convocation, sino a notice of a meeting.
- Cumplimiento forzoso no es forced compliance, sino specific performance.
- Decano no es a dean, sino the oldest person in a group.
- Declaración de impuestos no es declaration of imposts, sino a tax return.
- Declaraciones no son declarations, sino representations.
- Demanda no es a demand, sino a complaint.
- Despacho de abogados no es a dispatch of avocados, sino a law firm.
- Devolución de impuestos no es a devolution of imposts, sino a tax refund.
- Director general no es a director general, sino a chief executive officer.
- Disposiciones varias no son various dispositions, sino miscellaneous provisions.
- Efecto devolutivo de la apelación no es the devolutive effect of an appeal, sino an appeal without a stay of execution of the judgment appealed from.
- Ejecución de contrato no es the execution of a contract, sino the performance of an agreement.
- Embargo no es an embargo, sino an attachment.
- Escolar no es scholar, sino student o school-related.
- Estatutos no son statutes, sino bylaws.
- Excepciones de fondo no son fund exceptions, sino substantive defenses.
- Exhorto no es an exhortation, sino letters rogatory.
- Groserías no son groceries, sino insults.
- Impuesto especial sobre producción y servicios no es a special impost on production and services, sino an excise tax.
- Impuesto no es an impost, sino a tax.
- Impuesto sobre la renta no es an impost on rent, sino income tax.
- Jubilación no es jubilation, sino retirement.
- Lectura no es a lecture, sino a reading.
- Litigante no es a litigant, sino a trial lawyer.
- Magistrado no es a magistrate, sino an appellate judge.
- Noticia no es a notice, sino news.
- Ofensa no es an offense, sino an affront.
- Oficialía de partes no es an office of the parties, sino the filing office of a court.
- Orden del día no es the order of the day, sino the agenda of a meeting.
- Particulares no son particulars, sino private parties.
- Pedimento de importación no es a pediment of importation, sino a customs declaration form.
- Persona moral no es a moral person, sino a corporate entity.
- Prescripción adquisitiva no es acquisitive prescription, sino adverse possession.
- Prescripción negativa no es negative prescription, sino statute of limitations.
- Presentación de una promoción no es presentation of a promotion, sino the filing of a motion.
- Primer mandatario de la nación no es the first mandatary of the nation, sino the chief of state.
- Primo no es premium, sino cousin.
- Puntos petitorios no son petitionary points, sino relief sought.
- Ratero no es a rat handler, sino a thief.
- Reunión no es a reunion, sino a meeting.
- Rúbrica no es a rubric, sino a signature flourish.
- Sentencia no es a sentence, sino a judgment.
- Un familiar no es a familiar thing, sino a family member.
La lista anterior no es exhaustiva sino simplemente ilustrativa del buen número de "falsos amigos"
que se pueden encontrar en el vocabulario jurídico entre el español de México y el inglés de Estados
Unidos, tomando en cuenta que en ambos idiomas los términos jurídicos son técnicos y no
necesariamente hay una correlación entre ellos. Cada país utiliza el vocabulario jurídico que mejor
se adapta a sus circunstancias, independientemente del significado de las palabras en el lenguaje
común y corriente.