Además de la lista de falsos cognados o “falsos amigos” que se publicó en el mes de noviembre de 2019, ahora se complementa con otros vocablos y frases que con frecuencia aparecen en documentos jurídicos en inglés, preparados conforme al sistema estadounidense, que pueden ocasionar errores o confusiones al traducirlos al español, si su significado no se entiende correctamente. Desde luego, se trata de ejemplos que van surgiendo en el ejercicio de la profesión del abogado y no es una lista exhaustiva.
adjudication of a case - no es adjudicación de un caso, sino sentencia definitiva en un juicio ante los tribunales
adverse possession - no es posesión adversa, sino prescripción adquisitiva
advocacy - no es advocación, sino ejercicio de la profesión del abogado
affirmative action - no es acción afirmativa, sino política antidiscriminatoria en favor de grupos minoritarios
annuity - no es anualidad, sino renta vitalicia
bankruptcy relief - no es relieve de bancarrota, sino protección judicial al deudor en caso de insolvencia
being in custody - no es estar en custodia, sino ser detenido y estar en la cárcel
calamity - no es calamidad, sino accidente o desastre
casualty - no es casualidad, sino víctima o siniestro
charity fund - no es fondo de caridad, sino fondos para fines benéficos
collegial - no es colegial ni algo perteneciente a un colegio, sino un adjetivo que califica al trato cordial entre colegas
color of authority - no es color de la autoridad, sino falsa apariencia de legalidad de actos de la autoridad
compact - no es algo compacto, sino convenio interestatal con fuerza de ley
conclusive evidence - no es evidencia conclusiva, sino prueba plena o irrefutable
contested divorce - no es divorcio contestado, sino divorcio impugnado por el cónyuge demandado
correctional facility - no es facilidad correccional, sino cárcel o prisión
cross-examination - no es examen cruzado, sino contrainterrogatorio
devolution - no es devolución, sino transferencia de poderes y facultades del gobierno federal a un gobierno estatal o local
disposition of cases - no es disposición de casos, sino resolución de asuntos litigiosos por un tribunal
distribution of an estate of inheritance - no es distribución de un estado de herencia, sino adjudicación de bienes hereditarios
distribution in bankruptcy - no es distribución en bancarrota, sino adjudicación de bienes del quebrado a sus acreedores
drug gang - no es ganga de drogas, sino pandilla de traficantes de drogas
employment application form - no es forma de aplicación de empleo, sino forma de solicitud de trabajo
filibuster - no es filibustero, sino legislador de un partido minoritario que utiliza tácticas dilatorias para retrasar la aprobación de una ley o de una reforma a una ley existente
incumbency -no es incumbencia, sino plazo para el que se designa o elige a una persona para desempeñar un cargo
inspector of election - no es inspector de elección, sino escrutador en una asamblea de accionistas
judicial notice - no es una noticia judicial, sino un hecho notorio aceptado por el tribunal ante el que se tramita un litigio
law school faculty - no es facultad de escuela de derecho, sino claustro de profesores de una escuela de derecho
lecture - no es lectura, sino conferencia o clase en una universidad
legal brief - no es algo legal breve, sino un escrito que el abogado presenta ante un tribunal con argumentos jurídicos para apoyar la posición de su cliente en un juicio
legal practitioner - no es practicante legal, sino abogado
material contract - no es un contrato material, sino un contrato importante
mayor - no es mayor, sino presidente municipal, alcalde o autoridad máxima a nivel municipal
mayoralty - no es mayorazgo, sino presidencia municipal o alcaldía
money order - no es orden de dinero, sino giro postal
motion for a continuance - no es moción para una continuación, sino promoción en que se solicita el diferimiento de la audiencia del juicio oral
moving party - no es parte en movimiento, sino promovente, es decir, la parte en un juicio que presenta una promoción
office of vital statistics - no es oficina de estadísticas vitales, sino oficina del registro civil
parents-in-law - no son parientes en ley, sino suegros
personal recognizance - no es reconocimiento personal, sino promesa de comparecer al tribunal al ser llamado para continuar la tramitación de un juicio penal
personal service - no es servicio personal, sino notificación personal
power of attorney coupled with an interest - no es poder de abogado acoplado a un interés, sino poder irrevocable para el cumplimiento de una obligación.
probate proceedings - no son procedimientos a prueba, sino juicio sucesorio
proprietary information - no es información propietaria, sino información propia y exclusiva
public prosecutor - no es perseguidor público, sino fiscal o agente del Ministerio Público
record - no es recordar, sino registro o documento
retainer - no es retenedor, sino anticipo de honorarios por los servicios que prestará un abogado
security bond - no es bono de seguridad, sino fianza
seniority - no es señoría, sino antigüedad en el trabajo o en un cargo
spousal support- no es el soporte de la esposa, sino la pensión alimenticia para el cónyuge en caso de divorcio o separación
statute of frauds - no es estatuto de fraudes, sino obligación que la ley establece para que los contratos consten por escrito
statute of limitations - no es estatuto de limitaciones, sino prescripción negativa
success - no es suceso, sino éxito
table of cited authorities - no es tabla de autoridades citadas, sino relación de fundamentos legales que se citan en una demanda
ultimate parent corporation - no es corporación del último pariente, sino empresa que en última instancia es dueña de un negocio
union certification - no es certificación de unión, sino reconocimiento de la titularidad del contrato colectivo de trabajo por parte de un sindicato
vicious domestic dispute - no es una disputa viciosa doméstica, sino controversia enconada entre miembros de una familia
white collar investigation - no es investigación del cuello blanco, sino investigación de delitos patrimoniales
Como en el artículo anterior, se invita a los lectores a adicionar cualquier otro ejemplo de falsos cognados en el lenguaje jurídico inglés-español en el espacio de comentarios que aparece a continuación.