El lenguaje jurídico está saturado de fechas y plazos para el cumplimiento de obligaciones, ya sean derivadas de un contrato, de un título de crédito o impuestas por la ley; en forma complementaria están las fechas de inicio y de conclusión de esos períodos. No obstante que algunos de los términos utilizados para identificarlos son bastante obvios tanto en inglés como en español, en ocasiones su traducción presenta algunos problemas, que es necesario tener en cuenta para evitar confusiones innecesarias. En esta ocasión, sólo hablaremos de contratos mercantiles y contratos de trabajo redactados en inglés:
En la mayoría de los contratos, la fecha de firma aparece en el encabezado del documento (a diferencia de lo que ocurre en nuestro país, que generalmente aparece al final del documento), con la siguiente redacción:
This Agreement is entered into on the 10th day of October, 2019, by and between ...
Es decir,
Este contrato se celebra el día 10 de octubre de 2019, entre …
Sin embrago, cuando las partes no se encuentran en el mismo lugar y cada una lo firma en una fecha diferente o bien cuando la fecha en la que físicamente las partes lo firman no coincide con la fecha en la que tienen la intención de que surta efectos, generalmente la redacción es como sigue:
This Agreement is entered into as of the 7th day of October, 2016, by and between ...
Es decir:
Este Contrato se celebra con efectos al 7 de octubre de 2019, entre…
Ahora bien, la fecha de firma normalmente se identifica en inglés como "date of execution", mientras que en español lo acostumbrado es referirse a la "fecha de celebración del contrato". Curiosamente, no es posible trasladar literalmente estas frases (a pesar de que hay quienes insisten en hacerlo), ya que en cada caso estaríamos en presencia de un contrasentido.
Así, "date of execution" sería "fecha de ejecución", lo que se interpretaría como fecha en la que el o los obligados deben cumplir con la obligación consignada en el contrato (es decir lo que en español se conoce como "ejecución del contrato", lo que entonces en inglés sería "date of performance".
Otra posible interpretación, que nada tiene que ver con contratos, sería la fecha en que se lleva a cabo la ejecución de un condenado a muerte.
Por otra parte, si trasladamos literalmente al inglés la expresión "fecha de celebración del contrato" sería "date of celebration of the contract", lo que nos haría pensar en la fecha en la que las partes se reúnen en un bar o en un convivio para celebrar el haber llegado a un acuerdo, mediante la firma de un contrato, lo que seguramente ocurriría horas o días después de la firma; este significado en español sería algo así como "fecha para festejar el éxito de las negociaciones".
En contratos mercantiles de tracto sucesivo, en los que cada una de las partes asume varias obligaciones que deben cumplirse en un determinado plazo, se usan diversas expresiones, incluyendo las siguientes:
effective date: fecha de entrada en vigor del contrato (no fecha efectiva); generalmente cuando los derechos y obligaciones de las partes empiezan a surtir efectos en una fecha distinta a la de la celebración del contrato.
effective term: término de vigencia (no término efectivo); por ejemplo, el plazo pactado por las partes para la duración del arrendamiento de un inmueble.
commencement date: fecha de inicio del término de vigencia (no fecha de comienzo); fecha en que se inicia el plazo pactado para la duración del contrato, cuando es diferente a la fecha de celebración del contrato.
expiration date (también termination date): fecha de vencimiento del término de vigencia del contrato (no fecha de expiración); día en la que las partes dan por terminadas sus obligaciones y proceden a la liquidación de lo que estuviere pendiente de cumplir.
closing date: fecha de cierre de la operación; día en la que se formaliza la operación que es objeto del contrato, cuando deben cumplirse ciertas condiciones previas y necesarias para llevarla a cabo.
early termination date: fecha de terminación anticipada; fecha en que una de las partes da por terminado el contrato debido al incumplimiento de las obligaciones asumidas por su contraparte, antes de que transcurra la totalidad del término de vigencia originalmente pactado entre ellas.
completion date: fecha de terminación de los servicios contratados; en un contrato de obra, fecha en la que el contratista se obliga a terminar la obra, con estricto apego a los planos y especificaciones pactados por las partes.
maturity date (también due date): fecha de vencimiento, fecha señalada para el reembolso del préstamo (no fecha de madurez); día previsto en un contrato o título de crédito para que el acreditado o suscriptor haga pago y liquidación total del adeudo, de sus intereses y demás accesorios legales.
En derecho laboral, por ejemplo, las siguientes frases se utilizan en muchos contratos de trabajo, entre otras:
employment commencement date: fecha de inicio de la relación de trabajo; día en que el patrón se compromete a recibir al empleado o trabajador y en la que éste se obliga a empezar a prestar sus servicios al patrón.
employment termination date: fecha de terminación de las relaciones laborales conforme al contrato; día señalado en el contrato para que el empleado o trabajador concluya la prestación de sus servicios para el patrón.
employment term: término de vigencia del contrato de trabajo; plazo señalado para la duración de las relaciones obrero-patronales conforme a las estipulaciones del contrato, ya sea individual o colectivo.
return to work date: fecha programada para regresar al trabajo; día que el patrón señala para que los empleados que han sido suspendidos por causas ajenas a su desempeño (laid-off employees), se reintegren a sus labores debido a un cambio de circunstancias en la empresa.
severance date: fecha de terminación de las relaciones obrero-patronales; día en que el empleado es despedido o se separa voluntariamente de su trabajo, cuando su contrato es por tiempo indefinido (at will employment contract).
retirement date: fecha de retiro, fecha de jubilación; día en que el empleado o trabajador deja de prestar sus servicios al patrón por haber cumplido la edad y la antigüedad requerida para retirarse y gozar de una pensión.
En éstas y otras ramas del derecho encontramos múltiples fechas y otros plazos que, cuando las palabras utilizadas nos llevan a un significado equívoco, deben investigarse para entender su uso y efectos y tratar de darles una expresión correcta en español.
Invitamos a nuestros lectores a sugerir otros ejemplos en el campo del derecho, cuya traducción puede ser difícil o ambigua, en especial en asuntos litigiosos.